Goethe Zitat

Übersetzungen und Verständnisfragen zu einzelnen Ausdrücken

Moderator: Wladimir30

Antworten
silviom

Goethe Zitat

Beitrag von silviom » Mittwoch 2. September 2009, 00:16

Hallo zusammen,

letzte Woche habe ich im Weingut in Massandra (bei Jalta) folgende Übersetzung eines Zitats von Goethe gesehen:

Но если уж придется (придётся?) пить - пей доброе вино. И смех и грех - гореть в аду. За то. Что ты лакал бурду.

Das hat meine bescheidenen Russisch-Kenntnisse extrem überfordert. Das kann bestimmt jemand hier übersetzen. Ein Nachweis des Originals wäre ein echter Gewinn. Zum allgemeinen Vergnügen geben ich noch meinen Übersetzungsversuch zum besten:

Но если (до) уж придётся пить: Aber wenn es gefällt, bis zu den Ohren zu trinken

пей доброе вино: trinke guten Wein (hört sich bis hierhin gut an)

И смех и грех - гореть в аду - und das Lachen und die Sünde - (sollen) brennen in der Hölle, (hm hätte bei der Übersetzung Dativ erwartet, bestimmt falsch)

За то - ??? (sehr schöner, unbeabsichtigter Smiley :) )

Что ты лакал бурду - dass Du Brühe geschlabbert hast

Einen Sinn kriege ich alleine nicht rein.



Benutzeravatar
warwara
Insider/in
Insider/in
Beiträge: 172
Registriert: Montag 22. Dezember 2008, 20:43
Wohnort: Berlin, Berlin
Kontaktdaten:

Re: Goethe Zitat

Beitrag von warwara » Mittwoch 2. September 2009, 10:07

Hier hast Du ein Lexikon mit Goethe-Zitaten - da kannst Du nach Herzenslust suchen.
I didn't do it. And besides, everybody else was doing it - and it shouldn't be forbidden anyway.

Antworten

Zurück zu „Sprachliche Kuriositäten und Übersetzungen“