Brauche Hilfe für Übersetzung tech. Fachbegriffe

Übersetzungen und Verständnisfragen zu einzelnen Ausdrücken

Moderator: Wladimir30

Magdeburg-Moskva
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 1508
Registriert: Montag 30. August 2004, 00:30

Re: Brauche Hilfe für Übersetzung tech. Fachbegriffe

Beitrag von Magdeburg-Moskva » Montag 13. Juli 2009, 19:51

Norbert hat geschrieben:19) ни хена не видно
da fehlt ein "р" oder du ersetzt "ена" durch "уя". Damit habe ich immer recht gute Erfolge, blin.

"р" habe ich korrigiert - sah komisch aus, aber mir fehlte die Zeit. N.



daffodil

Re: Brauche Hilfe für Übersetzung tech. Fachbegriffe

Beitrag von daffodil » Dienstag 14. Juli 2009, 19:03

Norbert hat geschrieben:Du verdienst doch an der Stelle, wo Du diese Begriffe benötigst, sicher Geld, oder? Dann solltest Du vielleicht einen Übersetzer an der Wertschöpfung teilhaben lassen?
Nein, meine Damen und Herren ich verdiene absolut kein Geld bei eurer MIthilfe, aber wer mehr wissen möchte, warum ich diese Übersetzung brauche.. ....könnte ja auch nachfragen bevor er solche Kommentare hier in diesem Forum abgibt.
Durch eine persönliche Nachricht an mich, würde ich dies gleich aufgeklären können.


Grüße aus dem Hohenlohe

Benutzeravatar
Mista
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 338
Registriert: Dienstag 30. Juni 2009, 20:16
Wohnort: Berlin/Moskau
Kontaktdaten:

Re: Brauche Hilfe für Übersetzung tech. Fachbegriffe

Beitrag von Mista » Mittwoch 15. Juli 2009, 00:51

Privet,
ich erlaube mir ein paar Korrekturen (7punkt, не обижайся!)

2) "Beschädigung an der rechten Seite des grauen Antriebsgehäuses (auf Foto nicht ersichtlich, andere Seite)
Diese Beschädigung ist nicht unbedingt reparaturbedüftig (Schönheitsfehler).
Falls doch ….. lohnt sich nur eine Teilebeschaffung da durch die sehr stabile Ausführung z.B. ein ausbeulen nicht
möglich ist."


2.Повреждение на правой стороне серой коробки привода (на фотографии не видно, другая сторона)
Повреждение не требует обязательного ремонта (дефект внешнего вида).
В случае ремонта имеет смысл только частичная замена, так как по причине очень стабильной конструкции невозможно например выравнивание вмятины.

10) stabile Zurrgurtösen, Nähe Radkasten

10) стабильные кольца(скобы) для крепления груза(троса) , вблизи колесных ниш

15) PKW-Anhänger, Tandemachse / Doppelachse

15) прицеп к легковому автомобилю, двухосный

17) Rundumleuchte am Überrollbügel fest installiert "люстра" или лайт-бар
18) Dreiecksfrontanbauvorrichtung für Anbaugeräte Треугольное навесное приспособление передней части кузова
19) nicht abgebildet нет на фотографии
20) Zusatzhydraulik für Zwischenachsmähwerk (nachträglicher Einbau) дополнительная гидравлика для [Zwischenachsmähwerk: keine Ahnung, was isn das??] (дополнительный монтаж)
21) Rasenbereifung комплект шин для травы (?)
22) zusätzliche Kotflügel (vorne) дополнительные грязезащитные крылья (спереди)
23) amtliche Kennzeichen номера


Verkaufst Du etwa ein Jeep mit nem Anhänger?
Zuletzt geändert von Mista am Mittwoch 15. Juli 2009, 01:01, insgesamt 1-mal geändert.
"... любовь к березам торжествует засчет любви к человеку. И развивается суррогат патриотизма." С.Довлатов

Benutzeravatar
Axel Henrich
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 3649
Registriert: Montag 16. August 2004, 20:38
Wohnort: Gera - Thueringen / Rasskasowo - Tambowski Oblast

Re: Brauche Hilfe für Übersetzung tech. Fachbegriffe

Beitrag von Axel Henrich » Mittwoch 15. Juli 2009, 01:35

Mista hat geschrieben:[Zwischenachsmähwerk: keine Ahnung, was isn das?]
Erklaeren wuerde ich es so:
косилочный механизм - подвешенный между передней- и задней осью

-ан-

Benutzeravatar
m1009
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 8703
Registriert: Samstag 25. März 2006, 17:43
Wohnort: N.Novgorod, Surgut

Re: Brauche Hilfe für Übersetzung tech. Fachbegriffe

Beitrag von m1009 » Donnerstag 16. Juli 2009, 04:09

daffodil hat geschrieben:
Norbert hat geschrieben:Du verdienst doch an der Stelle, wo Du diese Begriffe benötigst, sicher Geld, oder? Dann solltest Du vielleicht einen Übersetzer an der Wertschöpfung teilhaben lassen?
Nein, meine Damen und Herren ich verdiene absolut kein Geld bei eurer MIthilfe, aber wer mehr wissen möchte, warum ich diese Übersetzung brauche.. ....könnte ja auch nachfragen bevor er solche Kommentare hier in diesem Forum abgibt.
Durch eine persönliche Nachricht an mich, würde ich dies gleich aufgeklären können.


Grüße aus dem Hohenlohe
ist es so geheim, das es nur per pn zu erklaeren ist?

fuer mich sieht das nach verkaufsanzeigen fuer landmaschinen aus.
Denken ist wie googeln, nur krasser!



Benutzeravatar
Norbert
Vize Admin
Vize Admin
Beiträge: 12014
Registriert: Freitag 30. Juni 2006, 11:25
Wohnort: Nowosibirsk, Dresden
Kontaktdaten:

Re: Brauche Hilfe für Übersetzung tech. Fachbegriffe

Beitrag von Norbert » Donnerstag 16. Juli 2009, 06:41

daffodil hat geschrieben:Nein, meine Damen und Herren ich verdiene absolut kein Geld bei eurer MIthilfe, aber wer mehr wissen möchte, warum ich diese Übersetzung brauche.. ....könnte ja auch nachfragen bevor er solche Kommentare hier in diesem Forum abgibt. Durch eine persönliche Nachricht an mich, würde ich dies gleich aufgeklären können.
Durch einen Hinweis, dass es ein privates, nichtkommerzielles Anliegen ist - was angesichts der erfragten Begriffe unwahrscheinlich schien - hätte man diesen Verdacht vorher ausräumen können.

Den Kommentar habe ich mir erlaubt, da bereits nach der ersten Anfrage verdiente Forenmitglieder dezent ihre Zweifel angedeutet haben. Als Vize-Administrator ist mir die "gute Laune" dieser Mitglieder einfach wichtig - weil sie oft mit wertvollen Tipps zur Seite stehen. Ich hoffe, das ist nachvollziehbar.

Antworten

Zurück zu „Sprachliche Kuriositäten und Übersetzungen“