Bitte um Korrektur eines für mich wichtigen Satzes!

Übersetzungen und Verständnisfragen zu einzelnen Ausdrücken

Moderator: Wladimir30

roberto

Bitte um Korrektur eines für mich wichtigen Satzes!

Beitrag von roberto » Sonntag 27. Juli 2008, 06:04

Hallo,

ich bin Deutscher und habe eine Bekanntschaft mit einer Russin gemacht. Nun möchte ich Ihr folgenden Satz aufschreiben:
" Ich würde mich sehr über eine Email von Dir freuen. "

Ich habe schon sämtliche Online Translator durchforstet und bekomme leider immer unterschiedliche Übersetzungen angeboten. Jedoch möchte ich natürlich versuchen, eine möglichst korrekte Übersetzung zu erhalten ;) Deshalb meine Bitte an euch, kann mir jemand die korrekte Übersetzungsvariante nennen (Vorschläge siehe unten) bzw. diese Vorschläge zu einer korrekten Variante umformulieren???

Vielen vielen Dank im Voraus!


Übersetzungsvarianten (Online Translator):

1. Я очень радовался бы через твой E-Mail.

2. Я очень радовался бы твоему e-mail.

3. Я был бы угожен много о и-мэйле вас.

4. Буду весьма признателен за письмо от вас счастливыми.

5. Буду весьма признателен электронной почты от вас счастливыми.



harald55

Re: Bitte um Korrektur eines für mich wichtigen Satzes!

Beitrag von harald55 » Sonntag 27. Juli 2008, 11:45

Roberto,

frage doch mal Deine russ. Bekannte. :lol:

Spaß bei Seite, ich würde sagen: Я буду очень признателен Вам за Ваше письмо.

Ist aber die Übersetzung eines UrBerliners.

LG
Harald

Benutzeravatar
Saboteur
Moderator
Moderator
Beiträge: 3123
Registriert: Montag 24. Juli 2006, 23:02
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Bitte um Korrektur eines für mich wichtigen Satzes!

Beitrag von Saboteur » Sonntag 27. Juli 2008, 12:34

harald55 hat geschrieben:Roberto,

frage doch mal Deine russ. Bekannte. :lol:

Spaß bei Seite, ich würde sagen: Я буду очень признателен Вам за Ваше письмо.

Ist aber die Übersetzung eines UrBerliners.

LG
Harald
Wenn er se scon gut kennt ist es wohl etwas sehr förmlich... Auf der anderen Seite würde ich den Satz nicht fehlerfrei hinbekommen! Also kurz auf die ExpertInnen warten...
помню айнц цвай полицай. все там с ума сходили. Под самогон...

harald55

Re: Bitte um Korrektur eines für mich wichtigen Satzes!

Beitrag von harald55 » Sonntag 27. Juli 2008, 12:42

Du hast schon Recht, Saboteur. Bin mir auch nicht ganz sicher!!! Also, auf die Experten warten.
Aber wie findest Du den....
Saboteur hat geschrieben:... scon ... Auf der anderen Seite würde ich den Satz nicht fehlerfrei hinbekommen!
Ich habe heute meinen spaßigen Tag. :lol:

LG
Harald

Benutzeravatar
Saboteur
Moderator
Moderator
Beiträge: 3123
Registriert: Montag 24. Juli 2006, 23:02
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Bitte um Korrektur eines für mich wichtigen Satzes!

Beitrag von Saboteur » Sonntag 27. Juli 2008, 12:43

hehe :-)
помню айнц цвай полицай. все там с ума сходили. Под самогон...



Fester

Re: Bitte um Korrektur eines für mich wichtigen Satzes!

Beitrag von Fester » Sonntag 27. Juli 2008, 13:50

roberto hat geschrieben:" Ich würde mich sehr über eine Email von Dir freuen. "

[ ... ]

Übersetzungsvarianten (Online Translator):

1. Я очень радовался бы через твой E-Mail.

2. Я очень радовался бы твоему e-mail.

3. Я был бы угожен много о и-мэйле вас.

4. Буду весьма признателен за письмо от вас счастливыми.

5. Буду весьма признателен электронной почты от вас счастливыми.
:lol: пацталом :lol:

Es ist wahrschenlich keine gute Idee Online Translators zu benutzen. 2. Vetiante ist die beste (von der Qualität), alle andere sind gut zum lachen :)
Am bessten würde an der Stelle passen "Буду рад твоему ответу" (Ich freue mich auf deine Antwort) oder "С нетерпением жду твоего ответа" (ist eigentlich dasselbe, blos ein bisschen stärker ausgedrückt).

Fester

Re: Bitte um Korrektur eines für mich wichtigen Satzes!

Beitrag von Fester » Sonntag 27. Juli 2008, 13:54

harald55 hat geschrieben:Я буду очень признателен Вам за Ваше письмо.
Ich würde Ihnen sehr dankbar für Ihren Brief.
:)

roberto

Re: Bitte um Korrektur eines für mich wichtigen Satzes!

Beitrag von roberto » Sonntag 27. Juli 2008, 22:47

Also erstmal vielen vielen Dank an alle Beteiligten. Ich wusste schon, warum ich hier nachfrage und keinem Online Übersetzer traue :roll:
Wenn ich das richtig verstanden habe, ist laut des Beitrages von "Fester" einzig und allein die 2. Variante brauchbar, ist das richtig??? Es sollte auch nicht zu förmlich klingen :D

Я очень радовался бы твоему e-mail. = Ich würde mich sehr über eine Email von Dir freuen.

Kann man das so stehen lassen, ohne gleich ausgelacht zu werden ? :lol:

Fester

Re: Bitte um Korrektur eines für mich wichtigen Satzes!

Beitrag von Fester » Sonntag 27. Juli 2008, 23:54

roberto hat geschrieben:Я очень радовался бы твоему e-mail. = Ich würde mich sehr über eine Email von Dir freuen.

Kann man das so stehen lassen, ohne gleich ausgelacht zu werden ? :lol:
Na ja... man kann es natürlich so lassen, das klingt sehr unsicher... (wegen "радовался бы" das klingt ungefähr so "Ich werde mich freuen, wenn ich deine e-mail bekomme. Es ist mir aber klar, dass die Wahrscheinlichkeit vor deiner Antwort ungefähr bei 30-40% liegt.")... von anderer Seite klingt es sehr oder naiv (weil радовался ist gleich freuen :) ) es könnte aber auch ziemlich romantisch interpretiert werden (so wie "ich würde micht sehr freuen, wenn das Schicksal schenckt mir nocht eine e-mail von dir") :)

Also, wenn du schreibst "Ich würde mich sehr über eine Email von Dir freuen", dann ist "feuen" so eine mischung aus "freuen" und "warten". Und wenn du schreibst "Я очень радовался бы твоему e-mail" (радовался == freuen), dann ist "freuen" ist reine Freude... so mit den bunten Luftballons und mit dem ganzem drum und dran :)

Aber immerhin, die 2. Variante ist die beste von den 5 vorgeschlagenen :)

Antworten

Zurück zu „Sprachliche Kuriositäten und Übersetzungen“