Медовых Пришлицах ?

Übersetzungen und Verständnisfragen zu einzelnen Ausdrücken

Moderator: Wladimir30

Theo
Anfänger/in
Beiträge: 5
Registriert: Donnerstag 28. September 2017, 13:47

Медовых Пришлицах ?

Beitrag von Theo » Sonntag 30. Juni 2019, 01:35

Hallo,
kann mir jemand den Ausdruck "Медовых Пришлицах" ins Deutsche übersetzen? Hier der Textzusammenhang aus Семёнов, Юлиан Семёнович, Майор "Вихрь":

— Благодарю пана.
— Не стоит благодарности.
— Пан не поляк?
— Я русский.
— Это чувствуется по вашему выговору. Вы что, из лагеря в Медовых Пришлицах?
— Нет. А какой там лагерь?
— Там живут те русские, которые ушли с немцами. Туда каждый день приходит много людей.
— А мне сказали, что этот лагерь под Рыбны...

Vielen Dank im Voraus!
Gruß
Theo



Benutzeravatar
m1009
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 8593
Registriert: Samstag 25. März 2006, 17:43
Wohnort: N.Novgorod, Surgut

Re: Медовых Пришлицах ?

Beitrag von m1009 » Sonntag 30. Juni 2019, 12:07

Fiktiver Ort in dem Roman?!

Yandex kennt nur eine Sauna in Rostov mit diesen Namen....)

Theo
Anfänger/in
Beiträge: 5
Registriert: Donnerstag 28. September 2017, 13:47

Re: Медовых Пришлицах ?

Beitrag von Theo » Sonntag 30. Juni 2019, 12:43

Hallo,
zunächst vielen Dank für Deine Antwort.
Ich dachte, der Ausdruck wäre ein Lagername und kein Ort. Nur kann ich ihn mir nicht erklären. In einem phraseologischen Lexikon habe ich auch nichts gefunden.

Медовых: von медо́вый = Honig-, honigsüß
Пришлицах: vielleicht von прийти́ = kommen, ankommen, Ankömmlinge
пришпи́ливать = anstecken, anheften, aufspießen
Das passt aber alles nicht so richtig in den Textzusammenhang. Vielleicht ist es ja auch ein Schreibfehler, vielleicht ist es ironisch gemeint. Ich weiß es nicht und warte noch ein bisschen ab. Ich übersetze erstmal weiter.

Nochmals vielen Dank!
Gruß
Theo

Benutzeravatar
Wladimir30
Globaler Moderator
Globaler Moderator
Beiträge: 4445
Registriert: Dienstag 7. Oktober 2014, 11:14
Wohnort: Celle / Wladimir

Re: Медовых Пришлицах ?

Beitrag von Wladimir30 » Sonntag 30. Juni 2019, 13:39

Liest oder übersetzt Du das aus Lust und Laune, oder wofür brauchst Du das?
Jon Snow knew nothing - Now he knows everythig..... And the big battle is over

Benutzeravatar
Bobsie
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 667
Registriert: Mittwoch 15. August 2018, 17:32
Wohnort: Taganrog

Re: Медовых Пришлицах ?

Beitrag von Bobsie » Sonntag 30. Juni 2019, 14:27

Meine Frau beschreibt das so, sie ist auch in der deutschen Sprache perfekt:
Медовых: süsslich, "honiglich"
Пришлицах: Fremde, aus dem weltall, von einem anderen Stern.
Direkte deutsche Worte, wie wir sie kennen gibt es dafür nicht.



Benutzeravatar
Wladimir30
Globaler Moderator
Globaler Moderator
Beiträge: 4445
Registriert: Dienstag 7. Oktober 2014, 11:14
Wohnort: Celle / Wladimir

Re: Медовых Пришлицах ?

Beitrag von Wladimir30 » Sonntag 30. Juni 2019, 14:36

Das sind wohl eher пришельцы
Jon Snow knew nothing - Now he knows everythig..... And the big battle is over

Benutzeravatar
Bobsie
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 667
Registriert: Mittwoch 15. August 2018, 17:32
Wohnort: Taganrog

Re: Медовых Пришлицах ?

Beitrag von Bobsie » Sonntag 30. Juni 2019, 14:42

Wladimir30 hat geschrieben:
Sonntag 30. Juni 2019, 14:36
Das sind wohl eher пришельцы
So etwa sagte es meine Frau :lol:

Theo
Anfänger/in
Beiträge: 5
Registriert: Donnerstag 28. September 2017, 13:47

Re: Медовых Пришлицах ?

Beitrag von Theo » Sonntag 30. Juni 2019, 17:03

Hallo,

vielen Dank für Eure Beiträge!

Ich werde den Ausdruck einfach mit deutschen Buchstaben widergeben: "Medowych Prischlizach", denn "Honig-Fremde" oder "Süße Fremdlinge" passt sicherlich nicht.

Ich übersetze den Roman aus Lust und Laune. Das ist richtig. Nachdem ich den Roman "Siebzehn Augenblicke des Frühlings" übersetzt habe, wollte ich "Major Wirbelwind" auch noch übersetzen.
Wer möchte, kann ja mal hier gucken: https://sander-bremen.jimdo.com/

Gruß
Theo

Benutzeravatar
Wladimir30
Globaler Moderator
Globaler Moderator
Beiträge: 4445
Registriert: Dienstag 7. Oktober 2014, 11:14
Wohnort: Celle / Wladimir

Re: Медовых Пришлицах ?

Beitrag von Wladimir30 » Sonntag 30. Juni 2019, 18:22

Ух ты!!!!!
Jon Snow knew nothing - Now he knows everythig..... And the big battle is over

Benutzeravatar
Wladimir30
Globaler Moderator
Globaler Moderator
Beiträge: 4445
Registriert: Dienstag 7. Oktober 2014, 11:14
Wohnort: Celle / Wladimir

Re: Медовых Пришлицах ?

Beitrag von Wladimir30 » Sonntag 30. Juni 2019, 18:26

Ich bin mit mittlerweile gar nicht mehr sicher, ob Медовые auch tatsächlich im Sinne von "honig-" vermeint ist. Spricht diese Person, die diesen Satz sagt, ansonsten richtig Russisch?
Jon Snow knew nothing - Now he knows everythig..... And the big battle is over



Antworten

Zurück zu „Sprachliche Kuriositäten und Übersetzungen“