"We created a monster" - wörtlich übersetzt heißt das " wir haben ein Monster erschaffen".
Aber eigentlich wäre die richtige, sinngemäße Übersetzung: "Es ist uns aus dem Ruder gelaufen".
Es gibt viele solcher Beispiele, bei denen man den Ursprung eines Textes sofort zurückverfolgen kann, weil einfach -aus Unwissenheit- schlichtweg wörtlich übersetzt wurde.
Navalny erwähnt in seinem Video einen "Schlamm-Raum".
Hat irgendjemand von euch jemals etwas von einem Schlammraum gehört, oder hat eine Idee was das ist???
Nun, im amerikanischen gibt es den Begriff "Mud-Room" für "Eingangsbereich". Wörtlich übersetzt heißt "Mud-Room" aber halt nunmal "Schlamm-Raum".
Navalny hatte also eine US-amerikanische Vorlage, die von ihm oder seinem Team dann übersetzt wurde. Und da das Wort "Mud-Room" absolut ungeläufig ist und selbst bei Google-, Bing- und Yandex-Translate als "Schlamm-Raum" übersetzt wird, hat das Haus nach Navalnys Darstellung nun also keinen Eingangsbereich, sondern ein Schlammzimmer.
(Quelle:
https://www.anti-spiegel.ru/2021/das-na ... g-erstellt )
Zusammenfassung:
Von der Vergiftung bis zur Rückkehr des Helden - wer jetzt immer noch nicht checkt was da gespielt wird, dem ist nicht mehr zu helfen...
E17F44B5-0942-4965-A22A-86B9A48C85E7.png
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
Eile ist des Teufels Sach', sie bringt uns Reue und Ungemach.
(aus "Tausendundeine Nacht")